《表7 中国菜肴不合理的英文译名》

《表7 中国菜肴不合理的英文译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《跨文化交际中菜名翻译的现状、原则及方法》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在语言翻译与语义转化过程中,需完整把握语义的准确性,完整、准确地传达菜肴的内容与信息,并正确处理好菜肴所包含的信息与文化之间的关系。如此才能确保跨文化交际中菜肴自身蕴含的意义与文化得到最佳传达[7]。语义准确原则要求在菜肴英译时符合受众的语言习惯[6]。例如,很多菜肴英文译名中把“鱿鱼”译为“squid”,实际上应当译为“calamari”才符合受众的语言习惯。除此之外,菜肴的传播属于文化传播的一部分,因此,菜肴英文译名的一个重要作用在于促进文化交流与传播,使受众感受到中国文化的内涵。所以,避免文化冲突与误解是跨文化交际中十分重要的内容。但在实际情况中,菜肴的英文译名忽视了语义准确原则(如表7所示),表7中的1和2生硬地直译,并没表现出菜肴的真实信息。而3和4就更离谱了,容易引起受众的反感。