《表1:浅议中文影片的英文译名》

《表1:浅议中文影片的英文译名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《浅议中文影片的英文译名》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

第二类中文影片的英文取名根据影片内容做了少许调整,这类影片的英文名重在对影片内容的呈现而不是中英文名字的一致。2018年开心麻花的喜剧《西虹市首富》采取的就是这种策略,相较于“The Richest One in Xihong CIty”这个直译的名字,还是“Hello,Mr.Billionaire”这个听起来略显轻快的名称更符合其喜剧的定位。国产动画大作《风语咒》主创们选择了“The Wind Guardians”这个英文名而不是直译成“The Occult Arts of the Wind”,旨在突出侠岚世界的“侠”而非侠岚世界的“秘术”。混合类型青春片《过春天》(The Crossing)、青春校园电影《悲伤逆流成河》(Cry Me a Sad River)、国产喜剧《来电狂响》(Kill Mobile)也在此列。此类电影的英文名与中文名多有对应之处,有直译的感觉却又根据影片内容作出了更适合传递信息的调整;有意译的味道,但又不算严格意义上的意译。