《表6 黑暗区域译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》
邪恶势力盘踞的地域妖魔出没,黑暗可怖。Mordor一词是古英语morther的变体,即现代英语中murder(谋杀)之意,朱、邓译本译作“魔多”(见表6),更体现出词义上的对等。托尔金解释,mor-意为“dark”(黑暗)[9],其他mor-开头的词,丁译本均译作“莫”,朱、邓译本均译作“魔”,尤其是Minas Morgul,朱译本译为“米那斯魔窟”,“窟”字的选取也十分巧妙。另有两处高塔,The Dark Tower,朱、邓译本增译“邪”字,Orthanc朱译本增译“塔”字,也是意义上的重现。
图表编号 | XD00124615900 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.01.20 |
作者 | 王瑾 |
绘制单位 | 曲阜师范大学公共外语教学部 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |