《表6 黑暗区域译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》

《表6 黑暗区域译名对比:基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

邪恶势力盘踞的地域妖魔出没,黑暗可怖。Mordor一词是古英语morther的变体,即现代英语中murder(谋杀)之意,朱、邓译本译作“魔多”(见表6),更体现出词义上的对等。托尔金解释,mor-意为“dark”(黑暗)[9],其他mor-开头的词,丁译本均译作“莫”,朱、邓译本均译作“魔”,尤其是Minas Morgul,朱译本译为“米那斯魔窟”,“窟”字的选取也十分巧妙。另有两处高塔,The Dark Tower,朱、邓译本增译“邪”字,Orthanc朱译本增译“塔”字,也是意义上的重现。