《表1 杨译本、霍译本围棋术语翻译对比》
由表1中可以看出,杨译本和霍译本在围棋术语的处理方面所采取的策略没有明显区别,直译意译配合使用。对于一些中英文形象意义对等的术语,比如“角”,无论在中文还是英文中都是表示“角落”的意思,因此采用了直译的方法;而对于一些复杂的,并且在英文中没有完全对等的术语,则需要采用意译的方法使读者最大程度上理解原意,比如“受了敌”“折了官着”,需要意译解释出来,这样读者才能理解其中意思,熟悉围棋规则,体会到围棋文化的博大精深。
图表编号 | XD00176466800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.03.01 |
作者 | 樊雪珂 |
绘制单位 | 上海理工大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |