《表1 杨译本、霍译本围棋术语翻译对比》

《表1 杨译本、霍译本围棋术语翻译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译介学视角下《红楼梦》中围棋用语的英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1中可以看出,杨译本和霍译本在围棋术语的处理方面所采取的策略没有明显区别,直译意译配合使用。对于一些中英文形象意义对等的术语,比如“角”,无论在中文还是英文中都是表示“角落”的意思,因此采用了直译的方法;而对于一些复杂的,并且在英文中没有完全对等的术语,则需要采用意译的方法使读者最大程度上理解原意,比如“受了敌”“折了官着”,需要意译解释出来,这样读者才能理解其中意思,熟悉围棋规则,体会到围棋文化的博大精深。