《表1 杨译本与林译本中的西洋器物形象对比》

《表1 杨译本与林译本中的西洋器物形象对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《迦因小传》中西洋器物的话语意义》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在对西洋器物的传译方面,与林译本相比,杨译本展现出了更为现代和积极主动的形象传译。自五口通商以来,西方商品逐渐进入中国市场,晚清民众对西洋器物的认知从更早时期的“奇技淫巧”开始转向新的体认。杨译《迦因小传》对贴近生活的西方现代器物形象的译介不仅赋予译本异域文化的元素,更重要的是从生活体验层面引导了一代读者的西方想象,让读者通过文本体验了西方现代化的生存方式。西洋器物形象作为一种符号表征的是西方文化和社会意识,因为“文化总是体现为各种各样的符号,举凡人类的器具用品、行为方式,甚至思想观念,皆为文化之符号或文本。文化的创造在某种程度上说就是符号的创造。从符号的角度看,它的基本功能在于表征(representation)。符号之所以被创造出来,就是为了向人们传达某种意义。因此,从根本上说,表征一方面涉及符号自身与意图和被表征物之间的复杂关系,另一方面又和特定语境中的交流、传播、理解和解释密切相关。这么看来,所谓文化,究其本质,乃是借助符号来传达意义的人类行为。”(斯特里纳蒂,2014:i-ii)