《表6 意境美示例:态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》

《表6 意境美示例:态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表6所示,诗句借用“夭夭”和“灼灼”来描述漂亮的女人,为社会集体想象物,理雅各使用拟人化的形容词“young”和“graceful”对其进行翻译,虽然没有将这一转喻恢复,但也在花朵和女子的美丽形象之间构建了一座桥梁。“舜华”“舜英”都指植物,形容女子如木槿花般美丽,为社会集体想象物,理雅各将其译成本国文化中更为熟悉的事物“hibiscus tree”。在翻译过程中,发现译者对异域社会及本土社会想象物理解不同,但又想将两者建立起彼此关系,从而采用归化的翻译策略。道尽“一花一叶一菩提,一草一木皆是情”。