科研图表库
学习强国
☭ 国家好民族好,大家才会好
《表1:基于语料库的《活着》英译本中习语翻译研究》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:
随高清版一同展现
《基于语料库的《活着》英译本中习语翻译研究》
获取 高清版本
忘记账户?点击这里
登录
下载图表
忘记账户?点击这里
登录
翻译实践举例:
图表编号
XD006157200 严禁用于非法目的
绘制时间
2019.10.30
作者
张丽芳、张慧敏
绘制单位
西安外国语大学英文学院
更多格式
高清、无水印(增值服务)
查看“表1:基于语料库的《活着》英译本中习语翻译研究”的人还看了
表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例
表1《山海经》英译本中的专有名词翻译
表3 降挡点:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
表1 被试分布情况:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
表4 耐磨性:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例
表2-1:字数统计:基于语料库的《故都的秋》英译本比较研究
上一表
《表1 商务英语信函词汇翻译归类
下一表
《表3.2-1:商务英语的语言特征及
相关图表
《表3 艾译本直译实例:从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例》
2021.02.15
《表1《山海经》英译本中的专有名词翻译》
2021.01.25
《表1 被试分布情况:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例》
2020.08.25
《表4 耐磨性:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例》
2020.08.25
《表3 降挡点:基于语料库的多维翻译文体评估——以《骆驼祥子》的葛浩文译本为例》
2020.08.25
《表2-1:字数统计:基于语料库的《故都的秋》英译本比较研究》
2020.09.20
《表2:《红楼梦》“节日习俗”的叙写及两个英译本对民族文化意象的传译——基于双语平行语料库的分析》
2020.03.01
《表1:《红楼梦》“节日习俗”的叙写及两个英译本对民族文化意象的传译——基于双语平行语料库的分析》
2020.03.01
《表2 词汇密度:基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析》
2020.01.15
《表1 标准类符形符比:基于语料库的《带灯》英译本翻译风格探析》
2020.01.15
《表14 2011年《报告》英译本中并列短句堆砌的翻译现象》
2019.08.01
《表1《阿诗玛》英译本物质民俗文化负载词翻译方法统计》
2019.05.01
《表1《阿诗玛》英译本中生态民俗文化的翻译方法统计》
2019.03.01
《表3英译本::认知语言学视角下《诗经》中的动物隐喻及翻译研究》
2019.06.25
《表2英译本::认知语言学视角下《诗经》中的动物隐喻及翻译研究》
2019.06.25
《表1英译本::认知语言学视角下《诗经》中的动物隐喻及翻译研究》
2019.06.25
《表9“道”的母性含义:从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》
2019.01.01
《表8“玄”的对应英译:从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》
2019.01.01
《表1 译本的时代分期:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》
2019.12.01
《表2 译本的章节划分:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》
2019.12.01
随机翻阅
《表2 Ru/AC和Ru-SC催化剂的CO化学吸附结果》
《表2 待测药物定性定量离子对及对应的裂解电压和碰撞能量》
《表6 变量的内生性检验:创新方式会影响企业投资价值吗——基于冗余资源的调节效应验证》
《表4 单双侧子宫内内膜异位囊肿患者HE4、AMH、INHB比较》
《表1 PC-AKI术语和定义》
《表1 全球主要国家加氢站运营规划》
《表3 对比两组满意度、压力性损伤发生率[n (%) ]》
《表1 三种检测方法ABO血型结果复查率的比较 (n)》
《表2 工作重要性:女大学生的工作和家庭价值取向》
《表3 钢筋材料模型参数Table 3 Material parameters of rebar》