《表1 商务英语信函词汇翻译归类统计》

《表1 商务英语信函词汇翻译归类统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从动态对等理论角度分析商务英语信函中词汇的汉译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表1根据从商务英语信函语料中选出的1000余个词汇及翻译以动态对等翻译理论四原则为指导,做了简单的统计归类。发现以下特征:第一正式词汇、专有词汇、缩写词和礼貌用语的翻译大多数符合动态对等理论的翻译原则;第二,关于意义胜过形式翻译原则,缩写词翻译运用最多,达到35.7%,这意味着超过三分之一的商务英语信函缩写词是通过放弃形式对等翻译而来;第三,大部分词汇的翻译保持译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解差不多一致,其中礼貌用语最甚达到94%。由此可以得出结论:商务英语信函词汇的翻译符合动态对等理论的翻译原则,包括读者的完全理解、意义胜过形式、保持翻译自然性和译文应该产生与原文相似的效果。动态对等理论下的翻译是灵活的,正是这种灵活性使得这一理论在翻译中非常适用,包括对商务英语信函词汇的翻译(代金光,2010)。希望本文能够吸引更多学者研究分析商务英语信函词汇翻译为信函词汇的研究学习也提供指导作用。