《表4 原生英语与翻译英语标准化频数 (1) 统计》

《表4 原生英语与翻译英语标准化频数 (1) 统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》英汉人称代词对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

Baker提出了翻译学理论研究重心转向的问题,即从原文与译文的比较转向文本生成本身与翻译的比较[11]。也就是说,她主张研究同一种语言的原生文本与翻译文本(如原生英语和翻译英语)的比较,可以研究翻译文本相比于原生文本独有的特征。Baker认为,将翻译文本和原生文本进行比较是语料库翻译学的研究方法[12]。本小节将以语料库的工具和方法,对翻译英语小说语料和原生英语小说语料进行对比分析(见表4)。