《表2-1:字数统计:基于语料库的《故都的秋》英译本比较研究》

《表2-1:字数统计:基于语料库的《故都的秋》英译本比较研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《故都的秋》英译本比较研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

据统计,英译汉中文学类文本的英汉字数比为1:1.41,即每1000英文词对应1410汉字(王克非2003)。张译版的字数比相较于这个平均值偏低而王译版则高出0.23。初步判断张译版的语言更为凝练,效率更高。猜测这可能和张培基的词汇选择、语言习惯有关。为了更准确的判断,我们还需要引入其他评价指标。