《表4 译本高频词统计:基于语料库的回忆录文本类型研究》

《表4 译本高频词统计:基于语料库的回忆录文本类型研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的回忆录文本类型研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表4中我们可以看出译文中排名前15的词汇分布情况,即高频词统计。使用频率最高的前五个词,皆为介词(the,and,of,to,in),说明短语使用较多,通过观察可以发现这15个高频词都为虚词,这充分说明译者在翻译中避开了对动词,形容词等实词的使用,降低了阅读难度,符合原文的信息型文本特点,即简单明了,通俗易懂。而在这些介词之后,可以看到“I”和“my”出现的比例也很高。我们知道,回忆录是追记本人或他人过去生活经历和社会活动的一种文体,它具有文献的价值,因此回忆录要求“三亲”原则:亲闻,亲见,亲历,是第一手信息资料,所以“I”和“my”的大量出现充分说明这是一部回忆录,全文主要以第一人称来叙述。通过对语料库统计数据的定量分析,我们发现《我的人生》这部回忆录符合信息型文本特点,译者翻译过程中也继续保持了这种特点。