《表1:基于自建语料库的英汉语篇特征对比研究》

《表1:基于自建语料库的英汉语篇特征对比研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于自建语料库的英汉语篇特征对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例2为中国共产党第十九次全国代表大会关于《中国共产党章程(修正案)》的决议。中文表述精炼简洁,少用形式上的衔接手段,多以逻辑意义上的衔接表述整体意思,仅使用“并”和“这”两个连接词。英文翻译文本则更符合英文语言时间性特质,大量使用连接手段,如the在例2中词频为6次,同时使用and连接,that引导从句等衔接方式使英文表达更地道,更符合语言特色。