《表2 反向论证结果:基于语料库的法律文件名称的英译研究》
通过以上对“rule”及“procedure”的探究发现,二者均不翻译为“规程”,这可能与香港和大陆的汉语表达有关。此时可以说明,“规程”与“rule”及“procedure”并非完全对应关系。通过对“rule”及“regulation”的探究发现,“规则”与“rule”是完全对应的关系,而“regulation”的翻译为“规例”。通过以上对“regulation”及“decree”的探究发现,两个的对应中文翻译均不是“法规”,并非完全对应关系。通过以上对“articles of association”及“statute”的探究发现,“章程”与“articles of association”是完全对应的关系,而“statute”多数情况下指“法规”,少数情况指“章程”。以上借助香港律政司英汉词典,查找“rule”,“procedure”,“regulation”,“decree”,“articles of association”和“statute”的对应翻译,现将反向论证结果总结如表2:
图表编号 | XD00222119100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.09.25 |
作者 | 吴莉、刘鑫 |
绘制单位 | 上海财经大学、圣智出版集团 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |