《表1“玄”的英译各词统计结果》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》
本文作者提取出《道德经》英译语料库(2)中所有对应“玄”的翻译,通过分析比对,发现mystery、profundity和darkness这三个译词占英译语料库中“玄”的英译百分比之和接近100%,见表1;且这三个词语被英国汉学家Arthur Waley、中国学者吴经熊、林语堂等学者采用,可信度更高,也更有利于探讨东西方译者的翻译规律及探寻《道德经》丰富的内涵,故本文对“玄”的译文的考察对象限定在mystery、profundity和darkness这三种译法上,忽略了其他个别译法(3)。
图表编号 | XD0044846200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.01.01 |
作者 | 马嘉欣、吕长竑 |
绘制单位 | 西南交通大学外国语学院、西南交通大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |