《表1“玄”的英译各词统计结果》

《表1“玄”的英译各词统计结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文作者提取出《道德经》英译语料库(2)中所有对应“玄”的翻译,通过分析比对,发现mystery、profundity和darkness这三个译词占英译语料库中“玄”的英译百分比之和接近100%,见表1;且这三个词语被英国汉学家Arthur Waley、中国学者吴经熊、林语堂等学者采用,可信度更高,也更有利于探讨东西方译者的翻译规律及探寻《道德经》丰富的内涵,故本文对“玄”的译文的考察对象限定在mystery、profundity和darkness这三种译法上,忽略了其他个别译法(3)。