《表3 摹声重言的英译策略统计》

《表3 摹声重言的英译策略统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

描绘动作类重言在古汉语诗歌中出现的频率不高(见表1),由于它们在句子中的特殊性,在分析时宜将它们放入句子中考查(见表2)。两部诗集共有这类重言13例,对应的译文23例,除去7例误译和1例漏译,其余15例译文文本有10例运用了“谐韵翻译法”(约占78%),3例运用了“无韵诗翻译策略”,1例运用了“直译+谐韵翻译策略”。可见在翻译这类重言时,保存译文的诗形以及音韵是翻译家们首要考虑的问题,他们都试图以诗译诗并保持原诗的音乐性。这一点是由诗歌的本质决定的,无论是汉诗还是英诗,音乐性是诗歌语言的重要特征,音韵在营造诗歌的音乐性方面起着举足轻重的作用。翻译家们使用了很多英语的押韵韵式如头韵、排韵、谐辅音、尾韵及排比句再现原诗的音音乐性,取得了较好的效果,译得比较成功的有4例:“翩翩”(Tr.Arthur Waley)(见表2)、“滚滚”(见表3Fletcher的译文文本)、“去去”(Tr.Charles Budd;Arthur Waley)。