《表3 民族传说与民族史的英译处理》

《表3 民族传说与民族史的英译处理》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《当代少数民族题材小说中民族文化英译的历时性研究——以茅盾文学奖作品为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综合表1、表2和表3可以看出,三部小说英译本在对民族文化的处理上各自呈现出不同的特征。《葬礼》英译本中民族文化描写遭到大量删减,民族文化信息大量缺损;《尘埃落定》英译本中对民族文化描写删减较少,文化信息缺损现象较少,但是译文中大量的句序调整以及特色词汇的归化处理使得译文中的文化信息改变较多;《右岸》英译本中对民族文化几乎没有进行删减,叙事节奏与原文基本吻合,且在民族文化负载词等细节处理上呈现异化趋向,原文的民族文化信息基本得以保留。