《表4 NUTERM汉语民族学术语英译前后平均长度对比》

《表4 NUTERM汉语民族学术语英译前后平均长度对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于NUTERM术语数据库的汉英民族学术语系统研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

表3列举了采用四种翻译方法的七个例子。“复合氏族”和“文化成长/形貌”都采用了直译方法,汉语术语长度与英译术语长度大致相等。“金山”在英译时采用了音译法,汉语术语长度与英译译名长度一致。“阿西跳月”和“化外人”两个术语在英译时都使用了释译方式,汉语术语长度分别为2和1,而英译译名长度分别为6和5。可以看出,不同的英译方法对英译译名的长度影响较大。表4中列出了使用四种英译方法前后的汉语术语和英译译名长度对比。