《表9 汉语术语系统英译的经济律统计结果》

《表9 汉语术语系统英译的经济律统计结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的汉语法律术语翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

汉语术语系统英译的经济律计算结果如下表9所示。可以发现,在汉语法律术语英译过程中,随着术语平均长度的增加,单词平均术语构成频率也呈现出较为明显的增势,增幅有1.61,是术语长度增幅的两倍多。这足以说明,英译法律术语系统的构词能力要高于汉语法律术语系统。从NUTERM法学术语库的现有数据统计结果来看,汉语法律术语系统的经济律大约是1.52,英译术语系统经济指数大约是1.69。根据术语系统经济律理论,一个发展较为成熟的术语系统其经济指数需高于1。以上数据表明汉语法律术语系统和英译法律术语系统都已经是发展较为成熟的系统。需要指出的是,虽然英译术语系统的经济指数比汉语术语经济指数高0.17,但是这一数值并不令人满意,英译术语系统经济指数应该比汉语术语系统经济指数高出更多。究其原因主要在于:第一,汉语术语的英译不规范或有误;第二,同一汉语术语出现多个英文译文。