《表2 法律术语翻译方法统计表 (1)》

《表2 法律术语翻译方法统计表 (1)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的汉语法律术语翻译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

法律术语翻译方法主要分为四类:直译、释译、音译和意译。本研究对四种翻译方法设定了严格界限。直译要求术语形式必须一一对应且顺序一致。分为:(1)源于普通词汇的单词型汉语术语对应单词型英文术语(通过专业命名产生的二级词汇不属于直译);(2)词组型汉语术语对应词组型英文术语,且汉语术语中单词和英语术语中单词顺序一致,一一对应;(3)单词型汉语术语对应词组型英文术语,汉语术语中的字与英语术语中的单词一一对应。意译指对汉语术语的字面含义进行翻译的方法。释译指除了解释术语本身的字面意思之外,还补充解释术语其他信息。对NUTERM术语数据库中收录的法律术语进行统计之后,发现除了单一翻译方法之外,还存在两种或三种翻译方法综合使用的情况,此报告以主要翻译方法为原则,分别把综合使用翻译方法的情况并入了四种主要翻译方法之中。各种翻译方法数量和使用频率统计如下表2。纯意译法使用频率(56.94%)和纯直译法使用频率(41.65%)占所有翻译方法总频率的98.59%。音译和释译两种方法虽然所占比重不大,但作用不可或缺。同时,法律术语的翻译还综合使用了两种或三种翻译方法。