《表1 部分常用物理学术语翻译情况对比》

《表1 部分常用物理学术语翻译情况对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《清末中国人翻译西方与翻译日本物理教科书对比研究——以《最新中学教科书物理学》和《物理学新教科书》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在这一过程中,基本形成了两套物理学术语体系,一套为传教士翻译教科书使用的西式术语翻译体系;另一套为经由日本传入中国的日式术语翻译体系。不同学术背景的译书人士其翻译的物理学教科书术语一般都使用相应的术语体系,表1即选取了部分常用的英文物理学名词,其当前用语与《术语词汇》、《最新中学教科书物理学》、《物理学语汇》、《物理学新教科书》中用语使用情况对比。由表1可知,《最新中学教科书物理学》中的术语使用情况与《术语词汇》基本一致,而《物理学新教科书》则与《物理学语汇》大致相同。《最新中学教科书物理学》使用的术语即西式术语体系,《物理学新教科书》则属于日式术语体系。通过各个术语和当前使用情况对比可知,大多数的日式术语最终流传下来并被中国人普遍使用。日式术语的优势得益于日本文化深受中国文化的影响,日文与中文相通,因此其翻译方式更易于中国人理解和接受,同时,西式术语体系的部分词语翻译方式的确值得商榷,如“Momentum”在西式译法中译为“动力”,而日式体系中则译为“运动量”,该物理量为物体质量与速度的乘积,可以衡量物体惯性的大小,显然,“运动量”与当前的“动量”的用法更加相近,更符合“Momentum”的原意。在《最新中学教科书物理学》中,“力”的定义为“凡足以致一体之动,或变其动,或减其动者,皆力也”,([11],p.41)据此考察,“动力”虽与“力”有一定的关系,但这种称呼易使人将其与“力”混淆,不利于读者清楚理解概念的内涵。