《表1 敦煌石窟建筑术语分类及对应译文与翻译方法》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例》
由表1术语译文可见,同类术语体例基本保持一致,尤其是核心词,如:石窟选用“grotto”(区别于各个洞窟),具体洞窟形制采用“cave”,窟内各龛选用“niche”。核心词前采用由连词符相连的合成形容词进行修饰,如:“Que-style niche”“doublelayer corridor”。这种构词法语言简洁规范,尊重约定俗成,来源经过查证,真实可靠。
图表编号 | XD0036635500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.25 |
作者 | 曾丽馨 |
绘制单位 | 兰州城市学院国际文化翻译学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |