《表1 敦煌石窟建筑术语分类及对应译文与翻译方法》

《表1 敦煌石窟建筑术语分类及对应译文与翻译方法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1术语译文可见,同类术语体例基本保持一致,尤其是核心词,如:石窟选用“grotto”(区别于各个洞窟),具体洞窟形制采用“cave”,窟内各龛选用“niche”。核心词前采用由连词符相连的合成形容词进行修饰,如:“Que-style niche”“doublelayer corridor”。这种构词法语言简洁规范,尊重约定俗成,来源经过查证,真实可靠。