《表1 术语翻译表:忠实与改写——浅析《列国岁计政要》的翻译》

《表1 术语翻译表:忠实与改写——浅析《列国岁计政要》的翻译》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《忠实与改写——浅析《列国岁计政要》的翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“state lottery”为西方的彩票。就字面意思看,白鸽票捐并不对等,但是白鸽票实为清朝兴起的一种民间彩票行为,因起源于赌鸽得名。中西方中彩方式截然不同,但如此翻译更加通俗易懂,“白鸽票”在一定意义上也算state lottery的对等词,将翻译根植于传统文化的方式也体现了文化意识形态对翻译的影响。“Church and education”实为宗教和教育,“文教”一词在《辞海》和《词源》中解释为“礼乐法度和文章教化”。“礼乐”体现中国传统思想,“文教”一词带有非常浓厚的儒学色彩,另外,国外的教育教授内容均为科学文化知识,而中国,从义塾到大书院,均为科举制度及封建礼教的工具。授课内容均为四书五经等中国传统国学,授课内容大大不同。可见“university”“college”译为大书院、公书院,看似对等,实则不同。“seminary”本意为“神学院”具有宗教色彩。而郡学院只是清朝按地域划分的学院,可见译者在翻译过程中有意避免文化差异的影响。以上词汇翻译可以看出,为了更好地让中国读者接受和理解,翻译过程中译者深受中国主流意识形态的影响。