《表3《列国岁计政要》中部分直译词汇》

《表3《列国岁计政要》中部分直译词汇》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《列国岁计政要》译词考略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

“Steamers”在《牛津词典》中的解释为“a boat or ship driven by steam”。“轮船”在《辞源》中的解释为“轮船之名,始于宋末,初指船中设轮,踏轮激水使船行进,近代为以蒸汽为动力推动机器行驶,而称之为轮船[4]”由此可见“轮船”的名字由来已久,只是清朝开始才专指蒸汽船。“sailing vessels”现译为“帆船”,“夹板船”为旧时行驶海洋的大船,清郁永河(康熙年鉴地理学家)海上计略:荷兰国,其船最大,用板两层,斲而不削,製极坚厚,中国谓之“夹板船”[4]。由此可见“夹板船”为固有词汇。“archibishop and bishop”现译为“大主教和主教”,而“总监督、监督”在《辞源》中的解释为“清末官职名称,如大学堂监督,银行总监督等[4]”可见“监督”一职并非宗教职位,此处虽借用固有词汇且词义稍有不同,但读者亦不会有所误解。“chancellor of universities”现译为“大学校长”,“掌教大臣”在《辞源》中的解释为“掌教一词见祝元明史籍,为伊斯兰教教职[4]”可见元明时期,中国已出现伊斯兰教教职的叫法,此处如此翻译可能考虑到当时欧洲的宗教与教育密不可分,部分国家的教师多数由宗教中牧师担任。如《列国》中对比利时的教育有如下描述:“比之学堂事务大都也蘇会脱斯(天主教种类)之教师会办[3]。”“Theology”在《牛津词典》中的解释为“the study of religion and beliefs”,现译为“神学”,而“内经学”为医学类名词,因此此处稍有偏颇。“state lottery”字面意思为“国家彩票”,而“白鸽票”为古代中国的彩票的俗称,源于清代睹鸽,虽看似一样,但是国内外的彩票方式大有不同,因此词义也稍有偏差。除此之外,更具有此类特色的是教育机构的翻译,比如“university”和“college”在本书中被译为“大书院”,“elementary school”译为“义塾”,“middle school”译为“中书院”,这些词汇在中国由来已久,虽然字面意思对等,但是我国的教育体系与国外大有不同。在晚清,四书五经等仍是主要教授内容,各学院也沦为专门为科举制服务的工具,因此实际意义仍有偏差。“direct tax,indirect tax”现译法为“直接税(纳税人直接缴纳的税费,如人头费、个人所得税等),间接税(关税、消费税、销售税、货物税、营业税、增值税等)”。《列国》中译为“人头捐、货捐”均在直接税和间接税的范围之内,属于固有词翻译。