《表3 直译法商标翻译对比》

《表3 直译法商标翻译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《国际知名服饰品牌中文名称命名模式调查研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

关于直译法的使用,只有品牌内涵不涉及英语文化禁忌时,直译法才能发挥上述优势。在中西文化中同一意象往往有不同的内涵。例如法国品牌Le Coq Sportif(法国公鸡)。“大公鸡”是法国的象征,这个象征源于一族侨居法国的古老民族,他们以斗鸡图案为旗帜,自此公鸡的标志在法国落地生根,并成为法国民族的精神象征。Le coq sportif在法文是活跃的公鸡,公鸡在法国人的心目中是吉祥物的象征,而三角形则是表达一种亲子间的温馨关系,放在中间的公鸡就好像朝阳照耀着一家人,但在中国文化中公鸡的象征意义与公鸡在法国意义却并不相同,消费者也很难理解Le Coq Sportif品牌真正的背后品牌文化和品牌风格。最后,直译后中英文商标词的读音大相径庭,不同市场营销人员就同一品牌进行沟通时多有不便。Aaker和Joachimsthaler(2000)认为,之所以直译法不如音译法普遍,在于很多公司都希望其品牌名称在各大市场保持读音一致或相似,那样有利品牌推广。