《表5《列国岁计政要》中部分解释说明翻译词汇》

《表5《列国岁计政要》中部分解释说明翻译词汇》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《列国岁计政要》译词考略》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

官职的翻译主要在译词后面添加清朝官职名称以作对比,由此使读者通过类比了解国外官职的大致职权。比如“the ministry of the public education and ecclesiastical affairs”被译为“文教部长,比于礼部尚书,专管文学教会”,“The presidency of the Council”译为“总部长,比于军机大臣”,通过类比“礼部尚书”和“军机大臣”,读者可对文教部长和总部长的职权一目了然。对学科的翻译进行解释说明的主要原因是清朝的教育体系和教育内容与西方截然不同,在晚清,各层次学校的存在主要是为科举制服务,由此所学内容仍为四书五经等儒家经典,而西方在当时着重自然科学的传授,因此学科的引入需要借助解释说明来方便读者理解,比如“philosophy”现译为“哲学”,书中译为“智学,如天文地理化学算学汽学重学制造等类”使读者了解“智学”的内在含义。