《表1:翻译组和造句组词汇知识》

《表1:翻译组和造句组词汇知识》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《应用语言学数据分析贝叶斯转向》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

应用语言学研究,特别是二语习得研究,不仅强调研究发现的理论价值,而且还重视其应用价值。针对本例,如果我们打算在教学实践中应用以上发现,则需要考虑造句任务相对于翻译任务的优势是否不限于统计显著性,是否造句任务的优势足以让我们觉得更值得经常使用这类任务。实际对等域为我们提供了很好的决策依据。如图4左下图所示,在我们将两个任务条件下词汇习得的平均数差异在±1范围内作为实际对等域时,造句任务平均数与翻译任务平均数差异在±1之间的概率为8.6%。95%高密度区间内的部分参数值落在平均数差异实际对等域之内,部分参数值落在其外,因而在实际意义上不能得出确定性结论,即不能得出造句任务明显优于翻译任务的结论(决策方法参见Kruschke 2018:272)。右下图显示,本例效应值δ(计算公式如图下方所示)在0.05-1.14之间的概率为95%,最有代表性的效应量为δ=0.63,但是95%高密度区间较大,最小效应量值接近零值。效应量实际对等域为±0.1,包括2.9%的效应量分布。95%高密度区间内的大部分参数值落在效应量实际对等域之外,小部分参数值落在其内。因此,从实际意义出发,以上结果同样说明造句任务优于翻译任务的证据不足。注意,实际对等域因研究实际而定。两个总体平均数比较Cohen’sδ=0.2表示效应量小。在没有其他证据的情况下,不妨将Cohen’sδ=±0.1作为效应量零值的实际对等域。