《表1 5种译文文化专有项词汇对应译文及翻译策略》

《表1 5种译文文化专有项词汇对应译文及翻译策略》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《李清照《醉花阴》5种英译文翻译策略体系描写与分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过表1我们可以看到,5位译者在翻译原诗内容时用到了不同的词语转换策略,首先在词牌的翻译上,Ayling、茅于美都采用了音译的方法,并且一个用了威妥玛式拼音,一个用了汉语拼音。另外3位译者则都是直译。此外,胡品清、雷氏和茅于美的译文为该词添加了题名。“瑞脑”和“金兽”是该词中不容易从字面上直接理解的两个文化专有项,在译“瑞脑消金兽”这一句时,Ayling的译文采用了概括和替换,把焚香的“金兽”替换成了“the brazier”(火盆)。胡品清则在译文中直接省略掉了这一句。雷氏采用了直译法翻译“瑞脑”和“金兽”,茅于美采用了替换和具体化法,卓振英则采用概括法将两个词的概括意义译出。对于“重阳”这个中国传统节日的译法,译者们很一致,全部采用直译,Ayling则是使用了威妥玛式拼音音译。不过,他们都分别对该节日在译文后进行了注释(详见下节附翻译扩展策略),以便读者更详细地了解中国传统文化。“玉枕纱橱”较好理解,所以多数译者采用了直译的方法。在译“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”两句时,多数译者采用了直译法将“东篱”译出,而卓振英却省略了这一意象,译成“‘Midst chrysanthemums I took a drop in the eve,Which have left a puff of light fragrance in each sleeve”。