《表2 林译《浮生六记》中文化专有项的翻译策略及示例》

《表2 林译《浮生六记》中文化专有项的翻译策略及示例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

Axelá(1996)提出了11种文化专有项的翻译策略,并在大的层面将其归为“保留”和“替代”两大类,其中保留策略包括重复、转换拼写法、语言翻译、文内注释、文外注释;而替代策略包括近义词替代、有限世界化、绝对世界化、归化、删除、自创。林译本中的主要翻译策略如表2所示,其中带*为Axelá(1996)提出,或张南峰(2004)修改其理论模型时所加。