《表2 林译《浮生六记》中文化专有项的翻译策略及示例》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《林语堂英译《浮生六记》中文化专有项翻译策略的实证研究与跨文化阐释》
Axelá(1996)提出了11种文化专有项的翻译策略,并在大的层面将其归为“保留”和“替代”两大类,其中保留策略包括重复、转换拼写法、语言翻译、文内注释、文外注释;而替代策略包括近义词替代、有限世界化、绝对世界化、归化、删除、自创。林译本中的主要翻译策略如表2所示,其中带*为Axelá(1996)提出,或张南峰(2004)修改其理论模型时所加。
图表编号 | XD00108308600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.11.01 |
作者 | 朱嘉春 |
绘制单位 | 加州大学伯克利分校 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |