《表2 文化替换类翻译策略统计表》

《表2 文化替换类翻译策略统计表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《一代宗师》武术术语字幕英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表1、表2可见,贾佩琳运用的文化保留性翻译手法有3种,即语言(非文化)翻译法、音译法、音译辅以绝对一般化法(以音译为主,因此计入文化保留类),共计32次,占比59%;采用的文化替换性翻译手法有5种,即绝对一般化法、有限一般化法、归化法、归化辅以语言翻译法和部分删除法,共计22次,占比41%。以上统计数据表明,贾佩琳更倾向于采用文化保留性翻译策略即异化翻译,以便保留和传达影片蕴含的武术元素和武术文化。在文化保留性译法中,采用语言翻译法(24次,其中19次用于处理武术专用术语)远多于音译法及音译辅以绝对一般化法(8次)。但在处理含义较复杂丰富的专用术语(如“咏春就三板斧”)时,她倾向于采用文化替换性翻译策略;采用频次较多的是绝对一般化和有限一般化,偶尔也采用归化、部分删除等方法。统计数据还显示,译者采用了两种译法(音译辅以绝对一般化、归化辅以语言翻译法)处理一个文化专有词,但未见采用同义词替换法、淡化译法、自创译法的实例。