《表2《第七天》中的俗语翻译策略统计》

《表2《第七天》中的俗语翻译策略统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

原文描写鼠妹在阴间遇到杨飞,向他抱怨自己的男朋友是“缩头乌龟”。这个俗语指某人遇到棘手的问题躲起来,而不出面解决,就像一只把头缩进去的乌龟。白亚仁可能考虑到如将“缩头乌龟”直译为“a tortoise retracting its head into its shell”,不能令英语读者获得相同的联想意义,因而选用“little creep”对其进行归化处理。“little creep”为非正式英语表达法,指“让人讨厌或感到不快的人”(an annoying or unpleasant person)(4),译文既能大致上表达鼠妹对其男朋友的怨恨之情,也避免了直译加注的繁琐,使阅读更轻松顺畅。