《表4 检索《红楼梦》汉英语料库“俗语”翻译案例》

《表4 检索《红楼梦》汉英语料库“俗语”翻译案例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《平行语料库在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英语料库为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以英语“proverb”“saying goes”为检索词,共检索到89条汉语俗语及其相应英文翻译,通过观察和对比可发现,杨宪益在翻译汉语俗语时多采用直译(通过直译的方法尽可能保留源语文化信息传达),或直译+意译(既通过直译的方法保留源语文化信息传达,又通过意译的方法将原句中涉及隐喻或文化象征的词汇隐含意义显化出来,以便英文读者更易理解和接受)。如:例6将“冤家”译为“Enemies and lovers”,例7将“朝廷”译为“The Emperor himself”,例8将“手生荆棘”译为“fingers become thumbs”,等。少数情况下为准确传达原文俗语含义使译文更容易被理解也采用意译,如:例9将“知人知面不知心”译为“you can't judge by appearances”。