《表3 检索《红楼梦》汉英语料库“明喻”和“隐喻”翻译案例》

《表3 检索《红楼梦》汉英语料库“明喻”和“隐喻”翻译案例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《平行语料库在翻译教学中的应用——以《红楼梦》汉英语料库为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

以英语“as if”为检索词,可检索到403条包含“as if”从句的英文句子,部分为虚拟语气,部分为非虚拟语气,剔除非比喻句,观察对应汉语原文,大部分包含“似”“如”“若”“象”“像”“一般”等比喻词,如:例8“宝玉听了,如醍醐灌顶”(Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.),说明“as if”在翻译汉语比喻句使用非常频繁。少数汉语原文不包含比喻词,但翻译时也可借助“as if”引导的虚拟从句将原文寓意表达出来,如:例9“还有一位姨太太的女儿,姓薛,叫宝钗,竟是雪堆出来的”(Then there's Aunt Xue's daughter Baochai,with a skin so white she looks as if made of snow.),例10“气得彩云哭了个泪干肠断”(Caiyun was weeping as if her heart would break.)。课上教师可引导学生研究杨宪益译本在处理汉英“明喻”与“隐喻”的翻译时采用的翻译策略,如:以直译为主,意译为辅,通过直译方法尽可能保留源语信息和语言艺术,必要时借助意译方法传达原句隐含寓意出来,便于英文读者理解,可读性更强。