《表1 隐喻口译策略分类:汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究》

《表1 隐喻口译策略分类:汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英会议口译中的旅程隐喻——基于语料库的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据认知隐喻翻译研究路径,将Deignan等(1997)、Schffner(2004)和Papadoudi(2010)的隐喻翻译策略概括为如下四类(见表1)。具体来讲,隐喻对等(1A)相当于直译。再隐喻化是指源语中存在旅程隐喻,译语可能保留旅程源域概念,但改变隐喻表达,或将其替换为其他概念隐喻的隐喻表达,从而在译语的语境中使隐喻表达再语境化,呈现与源语不同的映射关系、蕴涵和意象,包括1B和2A,后者相当于替换。去隐喻化指源语中存在的旅程隐喻被译为非隐喻表达或被省略,包括3A和3B,相当于意译和省略。隐喻化则指Toury(1995)提出的译语中存在非源语驱动的隐喻表达,包括4A和4B。根据上述策略分类分别以源语和译语中的隐喻表达为出发点进行口译策略的标注和频数统计。