《表1 经验组译员商务英汉与汉英口译笔记所使用的语言》

《表1 经验组译员商务英汉与汉英口译笔记所使用的语言》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

笔记所使用的语言既不是单一源语,也不是单一目的语,而是双语更有效。针对使用哪种语言记笔记更高效,不少学者进行过研究。有的学者主张用源语记录,认为这样可以更准确地记录源语信息。有的学者主张使用目的语记录。这部分学者认为记录时直接转换为目的语可以节省输出时的脑力负荷,可以把更多的脑力放在更准确地进行表达上。还有些学者主张用自己熟悉的语言,一般来说是母语进行记录。[6]16-19他们认为使用最熟悉的语言记录可以节约时间和脑力。对此,目前学术界并没有统一的说法。在此次实验样本中发现:学生组的笔记无一例外地单一地使用源语进行记录。而经验组所使用的语言情况详见表1。