《表2 经验组商务英汉口译笔记特征》

《表2 经验组商务英汉口译笔记特征》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过表2可以看出,在经验组译员的英汉口译笔记中,缩写与符号的使用比例在49%至65%之间,大部分译员使用的缩写与符号占笔记总量的50%左右。值得一提的是,其中逻辑符号的使用量高达笔记总量的20%-30%,也就是说在口译员所记录的缩写与符号中,至少有三分之一是逻辑符号。在其中的两个样本中,这个比例达到了50%以上。这与译员个人的使用习惯有关,比如通过此次实验样本可以发现逻辑符号使用量最高的两名译员在英汉口译中每句话结束都会划上分隔符,而其余的译员在整段讲话结束后才会划一个分隔符。如果将这两名译员的句末分隔符忽略不计,发现五名口译员的逻辑符号占笔记总量的比例稳定在20%左右。同时,大部分有经验的译员都会在听到复杂句时用逻辑符号表示从属与修饰关系。译员通常使用的逻辑符号包括括号、分隔符、箭头、连线以及一些数学符号。例如,译员会使用“∴、∵”这样的数学符号来表示因果关系,用“+、++”表示“不仅,而且”等。