《表2 英译汉/汉译英笔记在口译中发挥的作用》

《表2 英译汉/汉译英笔记在口译中发挥的作用》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于英语专业学生的英汉/汉英交替传译笔记实证研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

口译笔记和最终口译表现之间的关系比较复杂,不能简单归结为只要译文正确,笔记就发挥了作用,而只要出现错译或漏译,笔记就是无效的。先来看笔记没有成功提取工作记忆中的信息而导致的错译和漏译。这种情况下,由于笔记自身的问题,包括书写潦草、符号指代不明、缩写不规范、笔误、关键词选择不当等,使得受试者在读取笔记阶段无法辨认笔记,误读笔记或者不能回忆工作记忆中存储的信息,最终没有产出正确译文,笔记没有发挥作用。第二种情况下,笔记成功提取了信息,发挥了作用,但并不一定就能产出正确译文。有些错译或漏译并不是因为笔记的问题,而是与受试者心理因素、译入语水平和策略选择等因素相关。有些受试者会因为过于紧张而出现口误,还有的担心时间不够,主观上选择不翻译某些信息,还有些错译和漏译是因为受试者自身译入语水平有限,对源语理解错误或者双语转换困难造成的。基于以上分析,研究对受试者的笔记在口译中发挥的作用做了计算,结果如表2所示。