《表2 英译汉/汉译英笔记在口译中发挥的作用》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于英语专业学生的英汉/汉英交替传译笔记实证研究》
口译笔记和最终口译表现之间的关系比较复杂,不能简单归结为只要译文正确,笔记就发挥了作用,而只要出现错译或漏译,笔记就是无效的。先来看笔记没有成功提取工作记忆中的信息而导致的错译和漏译。这种情况下,由于笔记自身的问题,包括书写潦草、符号指代不明、缩写不规范、笔误、关键词选择不当等,使得受试者在读取笔记阶段无法辨认笔记,误读笔记或者不能回忆工作记忆中存储的信息,最终没有产出正确译文,笔记没有发挥作用。第二种情况下,笔记成功提取了信息,发挥了作用,但并不一定就能产出正确译文。有些错译或漏译并不是因为笔记的问题,而是与受试者心理因素、译入语水平和策略选择等因素相关。有些受试者会因为过于紧张而出现口误,还有的担心时间不够,主观上选择不翻译某些信息,还有些错译和漏译是因为受试者自身译入语水平有限,对源语理解错误或者双语转换困难造成的。基于以上分析,研究对受试者的笔记在口译中发挥的作用做了计算,结果如表2所示。
图表编号 | XD00165259000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.01 |
作者 | 李侠 |
绘制单位 | 浙江理工大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |