《表1.中国英诗汉译研究中突变值排名前29名的术语》

《表1.中国英诗汉译研究中突变值排名前29名的术语》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于CSSCI的中国英诗汉译研究的科学知识图谱分析(1998-2018)》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

虽然中国英诗汉译研究的前沿术语处在不断变化和更新之中,新术语、新概念层出不穷,但是实际上都主要集中在诗歌翻译的形式、格律、音步以及影响等相关问题。例如,研究显示,“英语格律诗”“音步”等均属于高突变值的前沿术语之列。事实上,英语格律诗的翻译问题一直都是中国诗歌翻译研究关注的前沿话题之一。英诗汉译实践至今已有一百多年的历程,始终处于不断演进变化之中,目前已经经历了三个发展阶段:从本土化阶段、自由化阶段到“以顿代步”阶段(王东风,2014:927)。中国翻译学者也在积极探索和发现新的翻译理念和方法,以解决始终困扰诗歌译者在翻译实践中遇到的节奏、平仄、抑扬等格律问题,积极促进中国英诗汉译的发展和进步。由于“以顿代步”的方法在翻译实践中存在着若干弊病,因此,在“以逗代步找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据”(2014)这篇高影响力的研究论文中,王东风教授创造性地提出“以逗代步”的新翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中的双声音步,以便使译文达到与原诗对等的格律之美,在译诗中更加完美地再现原文的节奏感。“这种翻译方法是将现行的“以顿代步”诗歌翻译观进一步改进、优化和升华,克服“顿”的长短不一和无法对应原文等长音步的问题,……使译文无论在视觉上还是听觉上,都更贴近原作,更加趋于完美地展现出诗歌译文对诗歌原文的翻译转换”(张广奎,2018:67)。随着新术语、新理念的相继出现,中国英诗汉译研究的前沿领域也在不断地向前推进和拓展,使诗歌翻译的质量有了较大幅度的改善和提高,有力促进和推动了外国诗歌在中国的翻译、传播和接受。