《表7 小说语类汉译英译文本与英语母语T检验》

《表7 小说语类汉译英译文本与英语母语T检验》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

首先我们采用Lu[19]的方法和他为本研究计算的数据,分析小说语类汉译英译文的句法复杂性程度。表7显示,从第一、二种类型来看,汉译英译文的子句(MLC)、句子(MLS)和T单位(MLT)的平均长度以及句子的复杂度(C/S)均显著高于英语母语相应长度。而从属句和并列句[第三(C/T、CT/T、DC/C、DC/T)、四种(CP/C、CP/T、T/S)类型]的比率在汉译英译文和英语母语两个子库中总体上不存在显著差别,这与对数似然检验值相吻合(LL=-0.015,P=0.902)。从最后一种类型来看,汉译英译文的T单位里所包含的复杂名词词组和动词词组频数(CN/T、VP/T)高于英语母语。基于以上数据,属于表层的汉译英译文中的单位平均长度和从句数(C/S)均高于英语母语,不支持简化假设。汉译英译文里T单位里所包含的复杂名词词组频数高于英语母语显示出规范化的趋势,因为目标语英语倾向多使用名词;而汉译英译文里T单位里所包含的复杂动词词组高于英语母语则反映了原语干扰或渗透效应。