《表8 新闻语类汉译英译文本与英语母语T检验》

《表8 新闻语类汉译英译文本与英语母语T检验》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

接下来讨论新闻语类的句法复杂度的各项测量指标。从表8中可以看出,汉译英译文的第一类型各项指标的平均长度(MLC,MLS,MLT)均显著高于英语母语的长度。但汉译英译文句子的复杂度(C/S)(第二类型指标)却低于英语母语。第三类的各项指标(C/T、CT/T、DC/C、DC/T)主要反映从属句比率,如表8所示,汉译英译文从属性均显著低于英语母语。但第四类各项指标(CP/C、CP/T、T/S)却显示,汉译英译文使用并列成分的频率明显高于英语母语。类型5显示:汉译英译文中的T单位名词性词组和动词性词组均高于英语母语。综合这些句子的各项句法复杂性指标可以看到,就句子长度而言,汉译英译文的各项指标高于英语母语;而从句子的深度来看,汉译英译文的各项指标低于英语母语。这说明翻译共性的简化假设不是那么单纯[15],语言使用不精细化也是简化的表现。