《表2 小说更新网 (Novels Update) 汉译英耽美小说中评分4.5 (/5) 以上的24部小说标签分布》

《表2 小说更新网 (Novels Update) 汉译英耽美小说中评分4.5 (/5) 以上的24部小说标签分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国网络文学的海外传播对翻译研究的启示》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

此外,网文翻译是在大众中传播中国文化的重要途径。以“爽”为核心的网文中蕴含的中国文化信息密度低,恰好能引发草根译者和读者的兴趣而不使其畏难而退。例如汉字含义就是译者相当执着的一个文化元素,可以与早期传教士对汉字的兴趣相互参照(14)。无论是网络小说还是典籍,其载体都是汉字,网文译者对汉字这种音形义紧密结合的文字产生了浓厚的兴趣,尤其体现在他们相信角色名字有音形义的内涵这一点上。例如《魔道祖师》中主角魏无羡死而重生,译者在注解中称“魏”这个字包含“鬼”,认为这个姓与情节相关。小说《人渣反派自救系统》中主角名洛冰河,原文明确写道因其被父母抛弃于薄冰覆盖的洛川之上,故而被打捞者命名,译者已经译出了这一信息,却又注释称“洛与‘落’(lowered)同音,描述其出身是被‘落入冰河’之中”。这些可堪称是文本批评的注释,充分体现出译者对作者及其作品价值的信任,也就是说并非仅仅将中国网文当做快餐文,满足低级需求。但正因为承载这些文化信息的是以“爽”为核心的网文,文化信息密度小,读者才有负荷力、有兴趣这样如饥似渴地挖掘其中一点一滴的文化元素,而且译者所选的小说大多是带有非现实因素的题材,内容轻松愉快,这也是“爽点”的组成部分。笔者整理了小说更新网英译自中文的耽美小说中评分在4.5(/5)以上的24部小说,除了耽美小说的共通因素“爱情”之外,“喜剧”“动作”“奇幻”“异能”是最受欢迎的类别(表2)。轻松易读又带有中国特色的网文是当前在最普通的大众中传播中国文化的重要载体。