《表5:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》

《表5:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(3)至例(5)中的词属于一类典型的汉语四字词。在这类词中,“左”与“右”搭配,“东”与“西”搭配,并非实指某一个方向,而是虚指“附近、两旁、各处”。所以“左顾右盼”实际指“向四周看”,“东望西望”指“向四周望”,译文用“around周围”这个词是比较恰当的。而例(5)由于“扑”和“挡”的宾语不明确,译者还做了一些意义补偿。例(6)“七搭八岔”中的“七”与“八”也是一种虚指,实际表示“多数、各种”,所以该四字词的核心意义在“搭、岔”二字上。“搭岔”即“搭讪,说话”,故译文所用“accost攀谈、搭讪”一词也十分符合愿意。