《表3:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
从表4中所列的意象名词与对应译文可以看出,译者在处理这一类词语时,舍弃了原有的部分意象,着重保留与传达其深层意义。比如舍弃了“洋屁”一词中“屁”的意象,而保留了该字的深层含义,即“无用的东西”,将该词译为“来自外国的,看似时髦却无用的东西fancy foreign garbage”;再比如舍弃了“小脚”中的“小”,而传达了该词的深层含义“被束缚的脚bound feet”;“文工团”的翻译亦是如此。比起直译,这样的译文能让读者更好地理解原有意象,并拥有更顺畅的阅读体验。
图表编号 | XD0097808400 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 叶塑、吴真贞 |
绘制单位 | 厦门大学外文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |