《表1 0 刘震云、莫言和苏童小说英译本各项宏观语言形式参数统计》

《表1 0 刘震云、莫言和苏童小说英译本各项宏观语言形式参数统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
*表示与刘震云三部小说合译本的差异具有统计显著性

葛浩文合译生涯始于1978年,合译历程跨越40年,详情见表1。1978年他与殷张兰熙合译陈若曦小说集《尹县长》,1999年与孔海怡合译巴金小说《第四病房》,与林丽君合译朱天文小说《荒人手记》,其余16部均在2000年以后完成。合译作家作品方面,葛浩文合译作品共计19部,涉及13位作家。这些作家中,有7位为男性作家,6位为女性作家(即萧红、陈若曦、李昂、朱天文、施叔青和贝拉);有8位为内地作家,5位为台湾作家(即陈若曦、李永平、朱天文、施叔青和李昂)。在这些作品中,刘震云小说有4部,毕飞宇小说有3部,阿来小说有2部,其余10位作家各有1部。从作品性质来看,有17部为中长篇小说,有2部为短篇小说集(即《温故一九四二》和《尹县长》)。合译者方面,与葛浩文合作的译者共有5位,均为女性。葛浩文与杨爱伦合译了萧红的《生死场》、与孙海历合译了端木蕻良的《鴜鹭湖的忧郁》、与殷张兰熙合译了陈若曦的《尹县长》、与孔海怡合译巴金的《第四病房》、与林丽君合译剩余15部,这说明林丽君是葛浩文的主要合译者。他们夫妇合译历程始于1999年《荒人手记》的英译,平均每三年翻译完成和出版4部译著,合译速度和出版效率均相当高,效果也非常好。