《表1:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》
同样,中文里的“老师”一词不仅是对传授文化者的尊称,也泛指在某方面值得学习的人。而英文“teacher”一词的概念意义仅仅是“a person whose occupation is teaching/一个从事教学工作的人”。小说中张老师是一位文工团的化妆师,并非学校教员,故译者在翻译时略去了“老师”这一层意思,直接以“Mr.Zhang/张先生”替代,更符合英文习惯,也避免歧义。
图表编号 | XD0097808100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 叶塑、吴真贞 |
绘制单位 | 厦门大学外文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |