《表1:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》

《表1:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

同样,中文里的“老师”一词不仅是对传授文化者的尊称,也泛指在某方面值得学习的人。而英文“teacher”一词的概念意义仅仅是“a person whose occupation is teaching/一个从事教学工作的人”。小说中张老师是一位文工团的化妆师,并非学校教员,故译者在翻译时略去了“老师”这一层意思,直接以“Mr.Zhang/张先生”替代,更符合英文习惯,也避免歧义。