《表4:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》

《表4:苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《苏童短篇小说中意象性语言的翻译研究——以《桥上的疯妈妈》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表4中所列的意象名词与对应译文可以看出,译者在处理这一类词语时,舍弃了原有的部分意象,着重保留与传达其深层意义。比如舍弃了“洋屁”一词中“屁”的意象,而保留了该字的深层含义,即“无用的东西”,将该词译为“来自外国的,看似时髦却无用的东西fancy foreign garbage”;再比如舍弃了“小脚”中的“小”,而传达了该词的深层含义“被束缚的脚bound feet”;“文工团”的翻译亦是如此。比起直译,这样的译文能让读者更好地理解原有意象,并拥有更顺畅的阅读体验。