《表6 刘震云小说英译本中报道动词said在句中出现情况统计》

《表6 刘震云小说英译本中报道动词said在句中出现情况统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

就合译而言,《潘金莲》英译本中said比例最高(0.54%),刘跃进最低(0.24%),前者高于Brown文学子库中0.45%的比例[10](如表6所示)。从报道动词在句子内出现位置上,各部合译本中报道动词出现在句末的频数及其占各自译本报道动词总数的比例均最高。就合译和独译比较而言,《手机》独译本中said出现在句中的比例仅低于《潘金莲》,报道动词出现在句前(而非句末)的比例排在首位。这说明葛浩文合译与独译刘震云小说在报道动词的使用位置上整体差异明显。例如: