《表8 刘震云小说英译本中强调斜体词统计》

《表8 刘震云小说英译本中强调斜体词统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的葛浩文夫妇合译风格分析——以刘震云小说英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(4)中强调斜体词为代词“you”和“I”,对应原文中代词“你”和“我”;例(5)中强调斜体为名词“prison”,对应原文中名词“监狱”;例(6)中强调斜体词为连词“after”和“before”,对应原文中连词“之后”和“之前”。表8显示,《潘金莲》合译本中强调斜体词频数最多,但《一九四二》合译本中强调斜体词比例最高。从合译与独译比较来看,各部小说合译本中强调斜体词频数和覆盖率均低于《手机》独译本;各部小说合译本中强调斜体词所涉及的词性均少于《手机》独译本;三部小说合译本共计涉及6类词性(包括名词、代词、副词、介词、连词和动词),这恰好与《手机》独译本所涉词性种类一致。以上三方面说明葛浩文合译与其独译刘震云小说在强调斜体词的使用上整体差异明显。