《表2 毛泽东诗词官方英译本修订痕迹数量统计》

《表2 毛泽东诗词官方英译本修订痕迹数量统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《毛泽东诗词1958年英译版与1976年官方英译修订版对比》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

基于所建小型语料库,借助语料库软件Paraconc对毛泽东诗词原文和英译版进行句级平行,将两个英译本进行对比归纳和筛选,总共统计出340处修改痕迹。笔者将这些修改痕迹依照修改方式分成6类(见表2):词汇选择、句子改写、句子重组、增译、删除、时态变化。第一类是词汇选择,是词汇层面的修改,译者为了使译文能更精准地传达原文意思而对个别词汇进行了替换。第二类是句子改写,是句子层面的修改,译者为了能更好地传达原文句子的交际效果而用另一种意思的译文句子将原句表达出来。其中句子改写分为句子变非句子修改、否定变主动和其他修改。第三类是句子重组,也是句子层面的修改,译者对句子的顺序或者句子内部的词汇词组顺序进行调整。句子重组主要分成副词结构提前、副词结构后置和其他重组修改。第四类是增译,即在修改的译文中增补缺失信息。第五类是删除,即删除冗余的信息。第六类是时态变化,即将译文中时态进行变换。