《表1《天问》英译本统计:《天问》英译研究综述》

《表1《天问》英译本统计:《天问》英译研究综述》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《天问》英译研究综述》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

七个版本中五个译本的译者采用了王逸的释本,如国内翻译家许渊冲在1994年翻译的Asking Heaven,并在2008年通过中译经典文库再次发行时也采用了王逸的释本。英国汉学家David Hawkes在1959年出版的《楚辞-南方的歌》(Chu Tzu,The Song of South,1959)中译有《天问》英译版T’ien Wen(Heavenly Questions),并在1985年出版Tian Wen(Heavenly Questions)及美国汉学家Gopal Sukhu于2017年出版的Ask the sky。卓振英于2006年在《大中华文库:楚辞》(汉英对照)陈器之、李奕今译的基础上译有《天问》英译Inquiries into the Universe,而美国汉学家Stephen Field则采用洪兴祖释本译有《天问》英译本Tian Wen。七个译本中采用不同释本,对于原文的英译也有着不同的见地。如许渊冲采用王逸释本,认为《天问》就是问天,将《天问》直译为Asking Heaven,而Hawkes则将天问音译为T’ien Wen并添加副标题Heavenly Ouestions,并且认为《天问》并不全是在问问题,更像是通过问题揭开谜底,因而将《天问》的副标题译为天上的问题,而不是向上天询问。