《表8“玄”的对应英译:从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》

《表8“玄”的对应英译:从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从语义韵看《道德经》中“玄”之英译——基于《道德经》英译本语料库和美国当代英语语料库的分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表8可见,mystery常与含有source、unity、unfathomable、cosmic、oneness词语的语境共现,且在翻译时东西方译者对《道德经》的理解基本一致,即“玄”指“幽昧”“极”之意。这种理解上的重合对“道”的意义建构具有重要意义,很多译者认为“众妙之门”就是指mystery,是认识自然、宇宙万物的途径,这种解读将“玄”与自然之道、宇宙之道联系起来了;Mc Carroll和John R.Marby译者将“玄同”理解为Mystery of evenness,很好地对位了原文中老子对智者的界定:不分亲疏利害、身份贵贱方为天下人所尊贵,此乃智者之道;Alan Sheets更是将“玄德”对应到对人的灵魂(soul)的理解上,从而应证了老子主张的最深的德:道生万物,德养万物却不自恃己能,说明德的修养取决于人的灵魂。可见,mystery很好地将“道”与人联系起来,其语义韵中传达出了德之道。